Saturday, August 27, 2005

暖氣

坐在長途車上,倚著窗,
看著雨點狠狠地地在拍打著車,
千千萬萬夥小水珠無助地流下,
在車內看出去,好像每個人都在流淚,
在車外的人看著我,又何嘗不是呢 ?

無聊地,呼出一口暖氣,在窗上寫上妳的名字,
我和妳,就好像玻璃窗上的名字,
現在,難言刻骨銘心,
將來,那可預料 ?
但只要我心內一暖,
浮現出來的,
就是妳的名字。

2 Comments:

At 12:50 PM, Blogger sidekick said...

“但只要我心內一暖,
浮現出來的,
就是妳的名字。”
<-兄台好句~~~
真讓人羨慕得眼紅...

moreover, 對付spam 的方法:
http://feeds.feedburner.com/TinyauFreeland?m=47

 
At 1:21 AM, Blogger G13 said...

竟然感動到人,真開心 ^_^

又,多謝妳的提示 ^_^

 

Post a Comment

<< Home

Thursday, August 25, 2005

死亡

今天祖母有事,進了急症室,證實無甚大礙,留院兩天就可出院。

年紀漸大,身體機能漸差,總不免離「死亡」越來越近。

「死亡」這個詞語,纏繞了我很多年,我不時會夢見「死亡」、想著「死亡」,我自己、雙親、愛侶,每次午夜夢迴,都會令我心有餘憒而不成眠,甚或至....痛哭。

可能一直覺得對自己、對雙親都有所虧欠,讀書時未盡全力、對自己、對投放大量資源的父母,都心中有愧,雖然他們從來沒有指責我什麼,但看著他們對他人子女的欣羡眼神,我知道,他們是有期望的,可惜很多事都不能補救,很害怕他們突然會離我而去,留下一堆未能償還的債務,不能讓他們得償所願,看見我成材的一天,想著想著,沉重的悔疚會把我的心壓得歪曲、變形,直至破碎。

時間在過,祖父祖母輩會漸漸「淡出」,我的父母、叔伯就會成為「第一代」....意味著他們向「死亡」踏近了一步,雖然我眼內看到的是病倒在床的祖母,心中想著的是年華老去的雙親,那一份驚恐感覺再次重現...

要做的,非一朝一夕所能成功,但路仍是要走--快步地走,希望百年歸老的一天,他們會是帶著滿足的心情離去吧..

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Monday, August 15, 2005

從七劍論徐克



「蝶變」中的徐克、「倩女幽魂」中的徐克、「笑傲江湖」中的徐克、不時顯示出比很多香港導演突出的才氣、嶄新的視野、桀驁不馴的創作意慾,往往比其他人走前一步。觀看其電影,會有一大特色,就是剪接凌厲,將鏡像、劇情推進都推至一個令人透不過氣的節奏,就好像一個瘋子失控狂奔的感覺。

在我印像中,他的電影故事性不太強,反而視覺性很高,曾讀過一篇徐克訪問,他提及每部電影都有一個問題困擾在心中 : 「究竟電影是用影像表達劇情、還是劇情輔助境像呢 ?」,而從他的作品歷史帶給觀眾的,似乎是偏向於後者。是的,他的電影故事性所佔篇幅不大,反而很長時間在於展示其精彩的影像舖排,反倒令電影內角色面目變得模糊,正如和他合作多年的林青霞小姐所給的評價 : 「徐大導真的不懂說情」。

不過不知是否隨年月漸長,徐大導近年無論產量、火氣都好像減弱了不少,有人說他成熟了去到另一個層次,但依我個人愚見,徐大導給我的感覺就好像是一個狂妄的創作人,他必須要氣焰逼人、要狂放始能盡展所長,平淡的他,只會掩沒於一眾「倒模導演」之中沉淪。所以,「七劍」本身枝節繁多、人劍的配合、性格等都需要耐性去交代,但去到一向不擅說情、急驚風的徐克手上,就慘變成不倫不類,主角間的情愫、人情中的進退,全部都令人摸不著頭腦,徒有架式卻無內容,相信不少觀眾要事後看回官網的資料作補完,始會對「七劍」改觀,是好 ? 是壞 ?

4 Comments:

At 10:16 AM, Blogger Stannum said...

嘩﹐七劍下天山原著故事太豐富﹐好難完全拍成電影﹐我仲以為徐克只會去其中一段來拍添﹗

 
At 11:32 AM, Blogger G13 said...

佢都係借「七劍下天山」之名,個故事佢重新創作,據講仲會拍幾集。

 
At 1:58 PM, Blogger tungpo said...

唔知第日出碟時會否詳盡一點呢?

 
At 12:02 PM, Blogger G13 said...

Tungpo: 你意思係Director Cut ? 我諗都幾難了,因為實在需要太多篇幅先可以詳細少少交代人物背景,起碼可以拍多一套先掂。

 

Post a Comment

<< Home

Monday, August 01, 2005

讓愛成空

Making Love Out of Nothing At All,一首Air Supply的名作,如要中譯的話,我會將其譯作「讓愛成空」。

> And I know the roads to riches
我知道如何令自己成為物質豐腴的富人

> And I know the ways to fame
亦知道揚名立萬的捷徑

> I know all the rules and then I know how to break 'em
我知道所有的規則、亦知道如何打破規限

> And I always know the name of the game
更莫論這遊戲的名稱

> But I don't know how to leave you
但........奈何我卻不懂如何離開妳

> And I'll never let you fall
我不想令妳跌倒失落

> And I don't know how you do it
我....不知妳如何狠心地做到.......

> Making love out of nothing at all
讓愛.......化為虛空

> Out of nothing at all, out of nothing at all
一切成空、成空.........

> Everytime I see you all the rays of the sun
> Are streaming through the waves in your hair
每次望見妳,所有的陽光都像海浪般,在妳髮絲間留瀉

> And every star in the sky is taking aim at
> Your eyes like a spotlight
所有的星光都焦點在妳的雙眼,如水銀光照耀

> The beating of my heart is a drum, and it's lost
> And it's looking for a rhythm like you
我的心...像迷失了的鼓,焦慮地尋找像妳一樣的節奏

> You can take the darkness at the pit of the night
> And turn into a beacon burning endlessly bright
妳無所不能地吸取了黑暗,將其幻化成不滅的亮光

> I've gotta follow it 'cause everything I know
渺少的我,著迷地跟隨著妳

> Well, it's nothing 'til I give it to you
沒錯...不是給妳的話,一切都只是無

> I can make the runner stumble
我有本事令擊退所有競爭對手

> I can make the final block
我有本事施展致命一擊

> I can make every tackle at the sound of the whistle
在終點前,我有能力阻擋各樣攻勢

> I can make all the stadiums rock
我能令整個賽場沸騰

> I can make tonight forever
甚至乎,我可以令今晚,成為永恆

> Or I can make it disappear by the dawn
亦有能力令其消失

> I can make you every promise that has ever been made
我會達成所有我對妳許下的承諾

> And I can make all your demons be gone
替妳趕走身邊的魔鬼

> But I'm never gonna make it without you
一切........沒有妳的話,我是不會再做的

> Do you really wanna see me crawl
妳真的忍心想看我卑賤地苟活嗎 ?

> And I'm never gonna make it like you do
我....可不忍像妳一樣........

> Making love out of nothing at all
將愛.......化為虛空.........

2 Comments:

At 1:45 PM, Anonymous Anonymous said...

Hi Raymond ,

I just found your blog on Yahoo by chance...I can see your language ability is really good and the thing u wrote is deep.

I like your blog .

a passer-by

 
At 1:36 AM, Anonymous Anonymous said...

我只是有一點點的疑問...希望你能解答。 問題是純綷出於學習目的...

為甚麼 "Making Love Out of Nothing at All",你會譯成 "讓愛成空" 呢?

在我的理解,make sth out of nothing 應該是讓甚麼甚麼無中生有的意思吧?

從字面的意思來看, "讓愛成空" 不是好像剛剛相反嗎?

謝謝解答!

 

Post a Comment

<< Home